中新網(wǎng)上海新聞9月18日電(許婧)關于“中秋節(jié)”的英文,國內(nèi)長久以來一直以直譯的Mid-Autumn Festival為標準答案,英語世界則否,原本以意譯的Moon Festival(“月亮節(jié)”)更為常用。近日,上海杉達學院英語系教授兼外語學院院長、語料應用與研究中心學科帶頭人曾泰元的研究發(fā)現(xiàn),這樣的分布已經(jīng)松動,甚至出現(xiàn)了大幅的反轉。
權威的英語詞典是收錄中秋節(jié)的,原本五部收的是Moon Festival,只有一部是Mid-Autumn Festival。最近,《韋氏詞典》(Merriam-Webster Dictionary) 新收了Mid-Autumn Festival,更能彰顯中國特色的直譯,如今多了一份英語世界的認可。
詞典的收詞一般是滯后于語言發(fā)展的,而語料庫則更能即時反映語言現(xiàn)狀。語料庫的證據(jù)也充分表明,直譯的Mid-Autumn Festival甚至已經(jīng)超越了意譯的Moon Festival。在200個億詞的NOW(News on the Web)語料庫里,這個分布更為明顯,直譯的Mid-Autumn Festival和意譯的Moon Festival的比例,已經(jīng)達到差距懸殊的四比一。也就是說,在上網(wǎng)可搜的英語新聞里,符合中國人直覺的Mid-Autumn Festival已經(jīng)是絕對多數(shù)了。
曾泰元表示,直譯是逐字翻譯,能展現(xiàn)源語 (source language) 的語言思維,是比較偏向“異化“的翻譯策略,是文化自信的一種體現(xiàn),比音譯來得緩和,在西方社會更容易進入人心。英語詞典的收詞、英語語料庫的展現(xiàn),反映的是英語世界對中華文化的接受程度持續(xù)上揚,對尊重中國特色所做的反映。(完)
注:請在轉載文章內(nèi)容時務必注明出處!
編輯:許婧